El cantautor Bob Dylan fue reconocido el jueves con el Nobel de Literatura por crear “nuevas expresiones poéticas dentro de la gran tradición de la canción estadounidense”.
Lea aquí: ¿Por qué Bob Dylan ganó el Nobel de Literatura?
Dylan se ganó el Nobel por ser un escritor que musicalizaba sus poemas, aunque su poesía se ha cantado y no leído con detenimiento.
Siga leyendo: La Academia Sueca compara a Bob Dylan con los antiguos griegos
Para hacer ese ejercicio y conocer la obra del nuevo Nobel, se hizo una selección de algunas letras de las cientos de canciones que Robert Allen Zimmerman -su verdadero nombre- ha escrito a lo largo de su carrera, en inglés, acompañadas por una traducción al español.
Blowin’in The Wind,1962
How many roads must a man walk down / ¿Cuántos caminos debe un hombre recorrer
Before you call him a man? / antes de que lo llames un hombre?
Yes, ‘n’ how many seas must a white dove sail / Sí, ¿y cuántos mares debe una paloma blanca navegar
Before she sleeps in the sand? / antes de dormir en la arena?
Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly / Sí, ¿y cuántas veces deben las balas del cañón volar
Before they’re forever banned? / antes de que las prohíban para siempre?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind, / La respuesta, amigo mío, está soplando en el viento,
The answer is blowin’ in the wind. / La respuesta está soplando en el viento.
The Times they are A-Changin, 1963- 1964
Come senators, congressmen / Vengan senadores, congresistas
Please heed the call / por favor atiendan el llamado
Don’t stand in the doorway / No se paren en la entrada
Don’t block up the hall / No bloqueen el corredor
For he that gets hurt / Porque aquel que es lastimado
Will be he who has stalled / será aquel que se ha atascado
There’s a battle outside / Hay una batalla allá afuera
And it is ragin’. / y es intensa.
It’ll soon shake your windows / Pronto agitará sus ventanas
And rattle your walls / y traqueteará sus paredes
For the times they are a-changin’. / Porque los tiempos están cambiando.
A Hard Rain’s A-Gonna Fall, 1963
Oh, what’ll you do now, my blue-eyed son? / Ay, ¿qué vas a hacer ahora, mi hijo de ojos azules?
Oh, what’ll you do now, my darling young one? / Ay, ¿qué vas a hacer ahora, mi querido?
I’m a-goin’ back out ‘fore the rain starts a-fallin’, / Voy a salir antes de que la lluvia empiece a caer,
I’ll walk to the depths of the deepest black forest, / caminaré hasta las profundidades de la Selva Negra más profunda,
Where the people are many and their hands are all empty, / donde la gente es mucha y sus manos están todas vacías,
Where the pellets of poison are flooding their waters, / donde los perdigones de veneno están inundando sus aguas,
Where the home in the valley meets the damp dirty prison, / donde la casa en el valle encuentra la prisión húmeda y sucia,
Where the executioner’s face is always well hidden, / donde el rostro del verdugo siempre está bien escondido,
Where hunger is ugly, where souls are forgotten, / donde el hambre es fea, donde las almas son olvidadas,
Where black is the color, where none is the number, / donde el negro es el color, donde ninguno es el número,
And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it, / y lo voy a decir y a pensar y a hablar y a respirar,
And reflect it from the mountain so all souls can see it, / y lo reflejaré desde la montaña para que todas las almas puedan verlo,
Then I’ll stand on the ocean until I start sinkin’, / entonces me pararé en el océano hasta que comience a hundirme,
But I’ll know my song well before I start singin’, / pero me sabré mi canción mucho antes de empezar a hundirme,
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, / y es una fuerte, es una fuerte, es una fuerte, es una fuerte,
It’s a hard rain’s a-gonna fall. / es una fuerte lluvia la que caerá.
Talking New York, 1962
Wintertime in New York town, / Invierno en la ciudad de Nueva York,
The wind blowin’ snow around. / el viento sopla nieve alrededor.
Walk around with nowhere to go, / Deambulo por ahí sin ningún lugar adonde ir,
Somebody could freeze right to the bone. / alguien podría congelarse hasta la médula.
I froze right to the bone. / Me congelé hasta la médula.
New York Times said it was the coldest winter in seventeen years; / El New York Times dijo que era el invierno más frío en diecisiete años
I didn’t feel so cold then. / yo no sentí tanto frío entonces.
Subterranean Homesick Blues, 1965
Maggie comes fleet foot / Maggie viene rápido
Face full of black soot / Con la cara llena de hollín negro
Talkin’ that the heat put / Diciendo que el calor puso
Plants in the bed but / Plantas en la cama pero
The phone’s tapped anyway / El teléfono está intervenido de todos modos
Maggie says that many say / Maggie dice que muchos dicen
They must bust in early May / Que ellos deben colapsar a principios de mayo
Orders from the D. A. / Ordenes del fiscal de distrito
Look out kid / Ten cuidado niña
Don’t matter what you did / No importa lo que hiciste
Walk on your tip toes / Camina de puntillas
Don’t try “No Doz” / No pruebes “No Doz” (tabletas de cafeína)
Better stay away from those / Mejor mantente alejada de esas
That carry around a fire hose / Eso siempre lleva una manguera de incendio
Keep a clean nose / Mantén tu nariz limpia
Watch the plain clothes / Vigila la ropa sencilla
You don’t need a weather man / No necesitas de un hombre del tiempo
To know which way the wind blows / Para saber hacia donde sopla el viento
Ballad of a Thin Man, 1965
You raise up your head / Alzas la cabeza
And you ask, “Is this where it is?” / Y preguntas, ¿es aquí donde es?”
And somebody points to you and says / Y alguien te señala y dice
“It’s his” / “Es de él”
And you say, “What’s mine?” / Y tú dices, “¿qué es mío?
And somebody else says, “Where what is?” / Y alguien más dice, “¿donde es qué?”
And you say, “Oh my God / Y tú dices, “Ay Dios mío”
Am I here all alone?” / “¿Estoy solo aquí?”
Because something is happening here / Porque algo está pasando aquí
But you don’t know what it is / Pero no sabes lo que es
Do you, Mister Jones? / ¿O sí, señor Jones?
Like a Rolling Stone, 1965
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns / Nunca te volteaste a ver los ceños de los malabaristas y los payasos
When they all come down and did tricks for you / Cuando todos bajaron e hicieron trucos para ti
You never understood that it ain’t no good / Nunca entendiste que no es nada bueno
You shouldn’t let other people get your kicks for you / No debes permitir que otras personas reciban puntapiés por ti
You used to ride on the chrome horse with your diplomat / Solías montar el caballo de cromo con tu diplomático
Who carried on his shoulder a Siamese cat / Que llevaba sobre los hombros un gato siamés
Ain’t it hard when you discover that / No es duro cuando descubres que
He really wasn’t where it’s at / Él realmente no estaba donde está
After he took from you everything he could steal. / Después de que te quitó todo lo que pudo robar.
How does it feel / Cómo se siente
How does it feel / Cómo se siente
To be on your own / Estar solo
With no direction home / Sin dirección a casa
Like a complete unknown / Como un total desconocido
Like a rolling stone? / Como un trotamundos
Tangled up in Blue, 1974
She lit a burner on the stove and offered me a pipe / Ella encendió una hornilla en el fogón y me ofreció una pipa
“I thought you’d never say hello,“ she said / “Pensé que nunca dirías hola”, dijo
“You look like the silent type.” / “Pareces del tipo callado”.
Then she opened up a book of poems / Entonces abrió un libro de poemas
And handed it to me / Y me lo entregó
Written by an Italian poet / Escrito por un poeta italiano
From the thirteenth century. / Del siglo XIII.
And every one of them words rang true / Y cada una de sus palabras sonó sincera
And glowed like burnin’ coal / Y brilló como carbón en llamas
Pourin’ off of every page / Chorreando de cada página
Like it was written in my soul from me to you, / Como si fue escrita en mi alma de mí para ti,
Tangled up in blue. / Enredadas en azul.
Dark Eyes
Oh, the gentlemen are talking and the midnight moon is on the riverside, / Oh, los caballeros están hablando y la luna de medianoche está al pie del río
They’re drinking up and walking and it is time for me to slide. / Están apurando el trago y caminando y es hora de que me deslice.
I live in another world where life and death are memorized, / Yo vivo en otro mundo donde la vida y la muerte son memorizadas,
Where the earth is strung with lovers’ pearls and all I see are dark eyes. / Donde la tierra es picada por las perlas de los amantes y todo lo que veo son ojos oscuros.