x

Pico y Placa Medellín

viernes

0 y 6 

0 y 6

Pico y Placa Medellín

jueves

1 y 7 

1 y 7

Pico y Placa Medellín

miercoles

5 y 9 

5 y 9

Pico y Placa Medellín

martes

2 y 8  

2 y 8

Pico y Placa Medellín

domingo

no

no

Pico y Placa Medellín

sabado

no

no

Pico y Placa Medellín

lunes

3 y 4  

3 y 4

language COL arrow_drop_down

Películas dobladas ganan partido a las subtituladas

En los cines del Valle de Aburrá se reducen los filmes en su idioma original. ¿A qué se debe?

  • ilustración elena ospina
    ilustración elena ospina
Películas dobladas ganan partido a las subtituladas
31 de agosto de 2016
bookmark

En algunas escenas de la película animada Río (2011), las aves brasileñas hablan con modismos mexicanos (“Changoleon”, “se volaron la barda” “No veo ni maíz paloma”), cuando lo que dicta la lógica (si las aves hablaran) es que conversaran con acento y frases brasileñas.

Mientras que en una escena de la película Escuadrón Suicida (2016), el Joker, interpretado por Jared Leto, le dice a un nervioso personaje “I can’t wait to show you my toys” (no puedo esperar a mostrarte mis juguetes), seguramente la promesa de que sería torturado, pero esta idea se pierde en su versión doblada porque la escena de la golpiza no se muestra y en el doblaje la frase es otra.

De estas situaciones y otras como la reducción de funciones de películas subtituladas en la cartelera se quejan cinéfilos, críticos de cine y público en general que ve cómo el doblaje se adueñó de las salas en el Valle de Aburrá.

Doblaje contra subtítulos

El número de funciones en las salas de cine de Medellín donde se exhiben películas dobladas es mayor que las subtituladas (ver tabla).

Por ejemplo, de la película Ben Hur, la semana pasada (que va de jueves a jueves), hubo 24 funciones, 16 de ellas dobladas (con datos de Cine Colombia).

En las salas de Royal Films, por ejemplo, no hubo películas en su idioma original, algo que también se repite durante esta semana (Ver tabla).

Esta situación, para el crítico de cine Samuel Castro, se viene convirtiendo en la norma general.

“Lo que dicen los exhibidores es que la gente pide que sean todas con doblaje. Yo no creo eso. Entonces que nos muestren estadísticas de esas solicitudes”, explica Samuel.

Añade que cree más en que existe un “público mal cinéfilo, perezoso que no quiere leer. En Bogotá encontré el viernes antepasado que había 103 funciones de Ben Hur, y solo 21 eran dobladas. Para mí es inaceptable”, agrega.

Quienes no gustan de las películas dobladas aseguran que estas hacen que se pierdan detalles tanto de interpretación actoral como de sonido que dañan la experiencia del cine.

El ritmo de los filmes se ve entorpecido por un doblaje, por ejemplo, de una película estadounidense en la que el actor deseaba imitar una voz distinta a la propia o tal vez el director buscaba con un silencio expresar algo de la escena.

Así lo cree la crítica de cine Diana Agudelo, quien añade que el doblaje, “que no es algo malo”, intenta también en ocasiones hacer de las producciones cinematográficas algo más inocente, por ejemplo, cuando cambian los insultos.

“Los actores que hacen su interpretación están preparados para hacer las escenas, hablar y comportarse como lo desea el director. Tienen una intencionalidad que cuando se hace doblaje se pierde. Hay quienes no conocen la voz de Clint Eastwood, una de las más icónicas del cine. O tal vez no saben que Christian Bale, actor que interpretó a Batman en la trilogía de Nolan, tenía voces diferentes cuando era Bruce Wayne y luego el caballero de la noche. Eso se pierde”, dice Diana, quien insiste en que no es el doblaje el malo, ni los actores de doblaje.

¿Qué dicen los exhibidores?

El partido de los filmes doblados contra las subtitulados lo gana la primera en funciones. Por lo menos en Medellín.

El gerente de exhibición de Cine Colombia, William Torres, explica que el número de películas dobladas y subtituladas que se exhiben depende de varios factores, entre los que están los comerciales, los de ubicación y los del público, además del filme.

Las películas llegan en sus dos versiones entregadas por los distribuidores, quienes las ofrecen a los exhibidores. En ocasiones solo traen la doblada, o se sientan con el exhibidor para decidir si se estrena una cinta, como por ejemplo, Ben Hur, en su idioma original y doblada al español.

“Producciones grandes como Ben Hur nos las ofrecen en sus dos versiones y ya nosotros elegimos cuál y en qué salas ubicarlas”, indica Torres.

Añade que el mercado colombiano ha ido cambiando y que la gente empezó a pedirles las dobladas. Y que quienes ahora las reclaman subtituladas es porque se acostumbraron a ese formato, el cual hace un tiempo era el único que llegaba a Latinoamérica.

“Hicimos un estudio de mercadeo, preguntando a las personas qué querían y nos dimos cuenta de que pedían el doblaje, aunque no en todas las salas. Encontramos que el público en algunas zonas era más asiduo a disfrutar del cine doblado y en otros lugares el subtitulado. Cuando piden una película doblada en un sector diferente a cierto estrato la asistencia varía”, sostiene el gerente de exhibición.

En la opinión de Víctor Losada, quien coordina la exhibición en los cines de Royal Films de Medellín, la responsabilidad recae en el distribuidor, quien haciendo proyección de ingresos decide que todas las funciones, en su caso, sean dobladas al español.

“El mayor consumo de la lengua española en esta zona del mundo es la que indica que los filmes que se estrenen sean doblados”, indica.

Justificados

Hay casos en los que el doblaje se justifica, por ejemplo, cuando se habla de géneros como el animado.

En películas como La era de hielo 5, La vida secreta de tus mascotas o Mi buen amigo gigante, por hablar de algunas recientes, hay público que acepta el doblaje, sobre todo por los niños que no han aprendido a leer, o que lo hacen pero lento, como también para los adultos mayores que no alcanzan a leer con rapidez los subtítulos.

Son casos excepcionales. Sin embargo, hay quienes piden que por lo menos haya algunas funciones en el idioma original porque, como pasa en otras producciones, también se pierden detalles.

“Por ejemplo las de superhéroes, que ya casi todas vienen en doblaje, las prefiero con subtítulos. Ya si hablamos de niños y tercera edad, es bueno tener las dobladas”, sostiene Óscar Montoya, periodista coordinador del sitio Así lo ve Óscar, sobre cine y televisión.

Mientras que en el cine de autor lo mejor es la subtitulación, así se tiene la oportunidad de apreciar la riqueza idiomática e intentar descifrarla.

“Hay que darse el placer de escuchar el francés, el árabe o el mandarín”, agrega Óscar.

Ya sean dobladas o subtituladas, hay que ir a disfrutar del cine.

Infográfico
El empleo que buscas
está a un clic
Las más leídas

Te recomendamos

Utilidad para la vida

Regístrate al newsletter

PROCESANDO TU SOLICITUD