Las letras de Bob Dylan que ganaron el Nobel de Literatura
El cantautor Bob Dylan fue reconocido el jueves con el Nobel de Literatura por crear “nuevas expresiones poéticas dentro de la gran tradición de la canción estadounidense”.
Lea aquí: ¿Por qué Bob Dylan ganó el Nobel de Literatura?
Dylan se ganó el Nobel por ser un escritor que musicalizaba sus poemas, aunque su poesía se ha cantado y no leído con detenimiento.
Siga leyendo: La Academia Sueca compara a Bob Dylan con los antiguos griegos
Para hacer ese ejercicio y conocer la obra del nuevo Nobel, se hizo una selección de algunas letras de las cientos de canciones que Robert Allen Zimmerman -su verdadero nombre- ha escrito a lo largo de su carrera, en inglés, acompañadas por una traducción al español.
Blowin’in The Wind,1962
How many roads must a man walk down / ¿Cuántos caminos debe un hombre recorrer
Before you call him a man? / antes de que lo llames un hombre?
Yes, ‘n’ how many seas must a white dove sail / Sí, ¿y cuántos mares debe una paloma blanca navegar
Before she sleeps in the sand? / antes de dormir en la arena?
Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly / Sí, ¿y cuántas veces deben las balas del cañón volar
Before they’re forever banned? / antes de que las prohíban para siempre?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind, / La respuesta, amigo mío, está soplando en el viento,
The answer is blowin’ in the wind. / La respuesta está soplando en el viento.
The Times they are A-Changin, 1963- 1964
Come senators, congressmen / Vengan senadores, congresistas
Please heed the call / por favor atiendan el llamado
Don’t stand in the doorway / No se paren en la entrada
Don’t block up the hall / No bloqueen el corredor
For he that gets hurt / Porque aquel que es lastimado
Will be he who has stalled / será aquel que se ha atascado
There’s a battle outside / Hay una batalla allá afuera
And it is ragin’. / y es intensa.
It’ll soon shake your windows / Pronto agitará sus ventanas
And rattle your walls / y traqueteará sus paredes
For the times they are a-changin’. / Porque los tiempos están cambiando.
A Hard Rain’s A-Gonna Fall, 1963
Oh, what’ll you do now, my blue-eyed son? / Ay, ¿qué vas a hacer ahora, mi hijo de ojos azules?
Oh, what’ll you do now, my darling young one? / Ay, ¿qué vas a hacer ahora, mi querido?
I’m a-goin’ back out ‘fore the rain starts a-fallin’, / Voy a salir antes de que la lluvia empiece a caer,
I’ll walk to the depths of the deepest black forest, / caminaré hasta las profundidades de la Selva Negra más profunda,
Where the people are many and their hands are all empty, / donde la gente es mucha y sus manos están todas vacías,
Where the pellets of poison are flooding their waters, / donde los perdigones de veneno están inundando sus aguas,
Where the home in the valley meets the damp dirty prison, / donde la casa en el valle encuentra la prisión húmeda y sucia,
Where the executioner’s face is always well hidden, / donde el rostro del verdugo siempre está bien escondido,
Where hunger is ugly, where souls are forgotten, / donde el hambre es fea, donde las almas son olvidadas,
Where black is the color, where none is the number, / donde el negro es el color, donde ninguno es el número,
And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it, / y lo voy a decir y a pensar y a hablar y a respirar,
And reflect it from the mountain so all souls can see it, / y lo reflejaré desde la montaña para que todas las almas puedan verlo,
Then I’ll stand on the ocean until I start sinkin’, / entonces me pararé en el océano hasta que comience a hundirme,
But I’ll know my song well before I start singin’, / pero me sabré mi canción mucho antes de empezar a hundirme,
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, / y es una fuerte, es una fuerte, es una fuerte, es una fuerte,
It’s a hard rain’s a-gonna fall. / es una fuerte lluvia la que caerá.
Talking New York, 1962
Wintertime in New York town, / Invierno en la ciudad de Nueva York,
The wind blowin’ snow around. / el viento sopla nieve alrededor.
Walk around with nowhere to go, / Deambulo por ahí sin ningún lugar adonde ir,
Somebody could freeze right to the bone. / alguien podría congelarse hasta la médula.
I froze right to the bone. / Me congelé hasta la médula.
New York Times said it was the coldest winter in seventeen years; / El New York Times dijo que era el invierno más frío en diecisiete años
I didn’t feel so cold then. / yo no sentí tanto frío entonces.
Subterranean Homesick Blues, 1965
Maggie comes fleet foot / Maggie viene rápido
Face full of black soot / Con la cara llena de hollín negro
Talkin’ that the heat put / Diciendo que el calor puso
Plants in the bed but / Plantas en la cama pero
The phone’s tapped anyway / El teléfono está intervenido de todos modos
Maggie says that many say / Maggie dice que muchos dicen
They must bust in early May / Que ellos deben colapsar a principios de mayo
Orders from the D. A. / Ordenes del fiscal de distrito
Look out kid / Ten cuidado niña
Don’t matter what you did / No importa lo que hiciste
Walk on your tip toes / Camina de puntillas
Don’t try “No Doz” / No pruebes “No Doz” (tabletas de cafeína)
Better stay away from those / Mejor mantente alejada de esas
That carry around a fire hose / Eso siempre lleva una manguera de incendio
Keep a clean nose / Mantén tu nariz limpia
Watch the plain clothes / Vigila la ropa sencilla
You don’t need a weather man / No necesitas de un hombre del tiempo
To know which way the wind blows / Para saber hacia donde sopla el viento
Ballad of a Thin Man, 1965
You raise up your head / Alzas la cabeza
And you ask, “Is this where it is?” / Y preguntas, ¿es aquí donde es?”
And somebody points to you and says / Y alguien te señala y dice
“It’s his” / “Es de él”
And you say, “What’s mine?” / Y tú dices, “¿qué es mío?
And somebody else says, “Where what is?” / Y alguien más dice, “¿donde es qué?”
And you say, “Oh my God / Y tú dices, “Ay Dios mío”
Am I here all alone?” / “¿Estoy solo aquí?”
Because something is happening here / Porque algo está pasando aquí
But you don’t know what it is / Pero no sabes lo que es
Do you, Mister Jones? / ¿O sí, señor Jones?
Like a Rolling Stone, 1965
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns / Nunca te volteaste a ver los ceños de los malabaristas y los payasos
When they all come down and did tricks for you / Cuando todos bajaron e hicieron trucos para ti
You never understood that it ain’t no good / Nunca entendiste que no es nada bueno
You shouldn’t let other people get your kicks for you / No debes permitir que otras personas reciban puntapiés por ti
You used to ride on the chrome horse with your diplomat / Solías montar el caballo de cromo con tu diplomático
Who carried on his shoulder a Siamese cat / Que llevaba sobre los hombros un gato siamés
Ain’t it hard when you discover that / No es duro cuando descubres que
He really wasn’t where it’s at / Él realmente no estaba donde está
After he took from you everything he could steal. / Después de que te quitó todo lo que pudo robar.
How does it feel / Cómo se siente
How does it feel / Cómo se siente
To be on your own / Estar solo
With no direction home / Sin dirección a casa
Like a complete unknown / Como un total desconocido
Like a rolling stone? / Como un trotamundos
Tangled up in Blue, 1974
She lit a burner on the stove and offered me a pipe / Ella encendió una hornilla en el fogón y me ofreció una pipa
“I thought you’d never say hello,“ she said / “Pensé que nunca dirías hola”, dijo
“You look like the silent type.” / “Pareces del tipo callado”.
Then she opened up a book of poems / Entonces abrió un libro de poemas
And handed it to me / Y me lo entregó
Written by an Italian poet / Escrito por un poeta italiano
From the thirteenth century. / Del siglo XIII.
And every one of them words rang true / Y cada una de sus palabras sonó sincera
And glowed like burnin’ coal / Y brilló como carbón en llamas
Pourin’ off of every page / Chorreando de cada página
Like it was written in my soul from me to you, / Como si fue escrita en mi alma de mí para ti,
Tangled up in blue. / Enredadas en azul.
Dark Eyes
Oh, the gentlemen are talking and the midnight moon is on the riverside, / Oh, los caballeros están hablando y la luna de medianoche está al pie del río
They’re drinking up and walking and it is time for me to slide. / Están apurando el trago y caminando y es hora de que me deslice.
I live in another world where life and death are memorized, / Yo vivo en otro mundo donde la vida y la muerte son memorizadas,
Where the earth is strung with lovers’ pearls and all I see are dark eyes. / Donde la tierra es picada por las perlas de los amantes y todo lo que veo son ojos oscuros.