Caso Valentina Trespalacios: ¿Ha habido errores de la justicia en las audiencias contra John Poulos?
John Poulos tiene derecho a recibir una traducción clara y simultánea. Si el señalado asesino considera que esta garantía le fue vulnerada, podría presentar un recurso que dilataría aún más la llegada del fallo.
Cazador de historias. Futbolista frustrado: me tocó gambetear con las palabras.
La audiencia que definirá el lugar de reclusión de John Nelson Poulos –el señalado asesino de Valentina Trespalacios– continuará este miércoles y la justicia deberá llegar afinada si no quiere cometer un error de procedimiento que termine por beneficiar en un futuro al señalado criminal.
El presunto asesino protestó este martes porque, considera, que Colombia le falló como Estado al no garantizarle sus derechos. Entre ellos, a la traducción simultánea.
Un nuevo traductor llegará a la audiencia programada para este 1 de febrero a las 9:00 de la mañana. Martha Lucía Morales, la mujer que venía haciendo las veces de intérprete, presentó su renuncia al caso porque, aseguró, no entendía algunos términos jurídicos.
De llegar alguien poco capacitado a Poulos se le estaría vulnerando un derecho fundamental en el proceso y esto podría ser argumento de su defensa a la hora de verse en el juicio con un juez de conocimiento.
“Todas las personas tienen que ser judicializadas en el idioma que dominen. Es un derecho humano fundamental. No se trata de determinar si Poulos habla medianamente bien el español, sino que él debe comprender absolutamente todo lo que se dice en su contra”, explicó a EL COLOMBIANO el abogado penalista Santiago Trespalacios.
Entérese: Radiografía de John Poulus, el sospechoso del que nadie duda
De hecho, la Corte Suprema de Justicia ha insistido en varias decisiones que en este tipo de casos la traducción para el procesado debe ser clara y en simultánea.
“Lo que hemos observado es todo lo contrario. En las primeras audiencias a Poulos no le traducían todo, sino solo unos fragmentos. Se le dijo a la traductora que fuera tomando nota y que le transmitiera lo que ella iba entendiendo. Esto es malo porque él tiene derecho a entender lo que dicen todas las partes en el proceso”, añadió Trespalacios.
El abogado penalista Francisco Bernate, por su parte, consideró que el proceso de Poulos ha sido transparente y que no ha visto vulneración de derechos. De hecho, pese a los errores notables que ha habido en la traducción, durante las audiencias el juez le ha preguntado al señalado asesino si ha entendido y su respuestas siempre han sido que sí.
“Hay dificultades con el traductor y eso se debe a que Colombia no tiene traductores expertos en derecho, los casos no son tan frecuentes como para que amerite tenerlos. Hay que entender que el lenguaje y las circunstancias son complejas. Igualmente, el juez trató de que Poulos entendiera todo”, señaló Bernate.
En todo caso, la defensa de Poulos –asumida, por ahora, por el abogado de oficio John Falla– podría presentar la posible irregularidad de la traducción en la audiencia de formulación de acusación. Allí el juez de conocimiento decidiría si declara la nulidad sobre el proceso que llegó hasta él.
¿Puede Poulos quedar en libertad?
No. Los expertos consultados aseguraron que por la fallas de traductor no aplicaría un vencimiento de términos. Esa decisión empezará a contar a partir de que se decida si se priva o no de la libertad (audiencia que pretende realizarse este miércoles).